El papel de la lengua materna en la adquisición de una segunda lengua

El papel de la lengua materna en la adquisición de una segunda lengua

¡Sorpresa! Otra persona en Internet está equivocada.

Pero esta vez no es solo tu tío políticamente cargado compartiendo noticias falsas extravagantes en Facebook. Es toda una generación de expertos en aprendizaje de idiomas que advierte que no hay lugar para su lengua materna en el aprendizaje de un segundo idioma.

Después de haber pasado más de una década desarrollando una nueva técnica sobre cómo la ciencia del cerebro puede ayudarlo a aprender más rápido , Ultra Cerebro se ha vuelto bastante seguro de que su lengua materna puede ser una de las herramientas más útiles para aprender un idioma extranjero.

Es solo una cuestión de cómo lo uses.

¡Hoy usamos la ciencia! para desacreditar el mito de que no debes usar tu lengua materna en el aprendizaje de una segunda lengua. Debería. Y te mostraremos por qué.

Críticas a confiar en su lengua materna en el aprendizaje de una segunda lengua

Entonces, ¿qué está diciendo la gente exactamente?

En resumen, los críticos se oponen a que un alumno de un segundo idioma aprenda principalmente traduciendo el idioma que está aprendiendo a su primer idioma. En cambio, argumentan que una persona debería » dejar de traducir mentalmente » y, en cambio, entrenar su cerebro » para empezar a pensar en un idioma extranjero «.

Estos críticos están esencialmente nerviosos por crear una dependencia de la traducción como el medio principal de obtener la producción del alumno. Argumentan que esta dependencia del primer idioma de una persona puede impedir el aprendizaje adecuado del segundo. De hecho, algunas de las empresas de enseñanza de idiomas más populares de la actualidad promueven el uso exclusivo de la inmersión L2 como una de sus ventajas pedagógicas más importantes.

Algunos teóricos del lenguaje dividen este miedo en varios puntos distintos :

  • Esa traducción sugiere que los idiomas son equivalentes, aunque ningún idioma sea exactamente igual;
  • Que el primer idioma (llamado «L1»), interfiere con el desarrollo del segundo idioma que se está aprendiendo (el «L2»);
  • Esa traducción es “más fácil” que otros métodos de aprendizaje más efectivos, como averiguar el significado a partir de señales contextuales; y
  • Que adquirir una L2 a través de la exposición y la experiencia es la forma en que aprendemos un idioma cuando somos bebés y es una forma más «natural» de aprender un idioma.

Estos temores son quizás la razón por la que estamos acostumbrados a ver a los maestros de ESL de primaria gritando a los niños en sus clases que hablaban en su idioma nativo, explicando cosas a sus compañeros. ¡Morir de vergüenza!

Nuestra respuesta basada en la literatura científica

Dibujo de líneas de hombre en el escritorio escribiendo una carta en su lengua materna

Aquí está nuestra respuesta a las críticas de una persona que usa su lengua materna en el aprendizaje de una segunda lengua.

En Ultra Cerebro sostenemos que el uso adecuado de la lengua materna puede y debe considerarse como un recurso valioso para aprender un nuevo idioma y no como una fuente de interferencia y confusión.

Sí, por supuesto, la exposición y la inmersión en una L2 son excelentes para aprender. Pero nuestra opinión, y estamos seguros de que está respaldada por la literatura de investigación, es que nuestro primer idioma es un recurso lingüístico MASIVO .

Nos tomó 5 años aprender a hablarlo con fluidez y hemos continuado desarrollando nuestras habilidades L1 a lo largo de nuestra vida. ¡Usar nuestra L1 para facilitar nuestra adquisición de una L2 puede ayudarnos a conversar en L2 en mucho menos de 5 años!

Señalamos a la importante y creciente cuerpo de evidencia que apoya la idea de que el uso de la L1 y la traducción es realmente útil, si no esencial , a la capacidad de los adultos para evaluar su progreso hacia el aprendizaje de L2. Por ejemplo, según Buck,

«El rechazo generalizado de la traducción como un procedimiento de evaluación de idiomas por parte de profesores y evaluadores […] simplemente no se justifica por motivos psicométricos » .

Sigue habiendo un papel importante para L1 en el aprendizaje de una segunda lengua siempre que se utilice correctamente junto con otros tipos de actividades interesantes.

La traducción es una parte central del plan de estudios de tarjetas flash para dispositivos móviles y web de Ultra Cerebro, incluso para nuestros cursos de aprendizaje de idiomas para aprender francés , aprender español y aprender chino . Ultra Cerebro destaca varios beneficios de usar L1 y la traducción en su propio plan de estudios web / móvil.

He aquí por qué hemos diseñado estos cursos de esa manera y cuáles son los beneficios.

1. La traducción ayuda a ilustrar conceptos más complicados

Chica leyendo diccionario

En primer lugar, la traducción puede ser una forma más rápida de ilustrar conceptos que no se pueden transmitir fácilmente utilizando señales ambientales o pictóricas.

Si bien puede ser fácil obtener la versión L2 de la palabra «manzana» mostrando una imagen de una, es menos factible ilustrar oraciones complejas como «Si hubiera tenido más dinero, no habría comprado zapatos tan baratos ”Exclusivamente en L2 sin establecer primero esa oración mediante la creación de un trasfondo contextual que consume mucho tiempo.

El uso de Ultra Cerebro de una única señal de L1 le permite separar los ejercicios de producción de L2 en oraciones individuales rápidamente digeribles que luego pueden repetirse con más frecuencia de acuerdo con las necesidades de repetición del propio alumno (consulte nuestra metodología de Exposición acumulativa inteligente ). Prasada, Pinker y Snyder muestran que la frecuencia de exposición a cada aspecto del lenguaje (fonología, ortografía, vocabulario, morfología y sintaxis) es el determinante más importante de la fluidez con que el alumno podrá acceder a él en el futuro.

2. Las explicaciones en L1 son útiles para explicar la gramática.

En segundo lugar, ciertos conceptos gramaticales esenciales se tratan de manera tan diferente entre L1 y L2 que pueden beneficiarse de una explicación complementaria en L1 para que se entiendan completamente en un período de tiempo razonable.

Anton y DiCamilla muestran que para conceptos complejos “… L1 cumple una función crítica en los intentos de los estudiantes de definir mutuamente los elementos de la tarea, proporcionarse unos a otros ayuda de andamiaje y exteriorizar el habla interior”.

En otro estudio, White descubrió que los alumnos son más capaces de captar conceptos difíciles, como la ubicación de los adverbio, cuando reciben comentarios positivos o negativos en su idioma nativo .

Si bien los estudiantes adultos probablemente sean capaces de descifrar subconscientemente las estructuras gramaticales después de una exposición repetida y diferenciada, las explicaciones en la lengua materna familiar pueden acelerar el proceso de comprensión y permitir que el estudiante avance a otros temas con mayor comodidad.

3. La traducción es inevitable

La traducción es útil e inevitable.

Es importante tener en cuenta que la traducción no solo puede ayudar a explicar, profundizar o ilustrar con mayor claridad conceptos esenciales para el aprendizaje de un segundo idioma, sino que también es natural e inevitable .

Los estudiantes adultos han estado condicionados durante toda su vida a pensar en su lengua materna. Por eso, no es de extrañar que veamos que esto ocurre cuando aprenden un segundo idioma.

Pariente-Beltran y Upton y Lee-Thompson muestran que esto sucede inconscientemente. Incluso cuando una lección o actividad se lleva a cabo exclusivamente en L2, la nueva información tiende a procesarse a través de procesos cognitivos internos en L1 de todos modos . La incorporación de la anotación real de L1 en una lección ayuda a los alumnos a exteriorizar esos procesos mientras ayuda a los profesores a identificar los malentendidos de forma más transparente.

Quizás aún más importante, se ha demostrado que los estudiantes parecen preferir dedicar tiempo a actividades complementadas con L1. Dado que el tiempo de estudio es uno de los mayores contribuyentes al aprendizaje de un segundo idioma, el uso de traducciones, incluida la L1, alienta de manera más efectiva a los alumnos a resolver las tareas de comunicación por sí mismos .

4. La traducción es una habilidad valiosa

Finalmente, la traducción en sí misma puede ser una habilidad muy valiosa y aplicable.

Ya sea interpretando una conversación para un amigo, traduciendo un documento para el trabajo o convirtiendo los correos electrónicos personales entre L1 y L2, es probable que un estudiante de idiomas se encuentre con muchos casos de la vida real en los que las habilidades de traducción resulten útiles. Hacer que la traducción sea parte de un programa de aprendizaje de idiomas ayuda a desarrollar esta habilidad.

La importancia de la traducción como herramienta de comunicación sugiere que no existe una incompatibilidad intrínseca entre la traducción y la enseñanza del idioma.

Disfruta de los recursos que te brinda tu lengua materna

Hombre sosteniendo un cartel en un idioma que no sea inglés

Nuestra lengua materna puede sernos útil cuando aprendemos un segundo idioma.

Sabemos que los profesores de idiomas quieren animar a sus alumnos a utilizar realmente su L2. El uso del lenguaje es, por supuesto, extremadamente importante para aprenderlo.

Pero pedirles a los estudiantes que olviden su lengua materna por completo es como tirar al bebé con el agua de la bañera. Sí, proporcione una amplia entrada de L2. Pero no creemos que nadie se beneficie de excluir L1.

Eso es lo que ha hecho Ultra Cerebro en nuestros cursos de Aprender francés y Aprender español . Nuestra aplicación de tarjetas de memoria flash web y móvil aprovecha muchos de los beneficios de la traducción al anticipar los errores que es probable que los alumnos cometan en cada nuevo objetivo de aprendizaje gramatical y al explicar claramente las reglas (en L1) debajo de cada oración respectiva de L2.

Si bien la especificidad de la corrección puede no ser tan inteligente como la de un tutor humano, Ultra Cerebro espera que sus anotaciones aborden la mayoría de las principales confusiones que podrían estar asociadas con cada concepto. Los beneficios obtenidos de tal aclaración se maximizan ya que Ultra Cerebro mantiene cada concepto en un ciclo de revisión óptimo basado en el nivel de comodidad del alumno.

De esta manera, obtenemos lo mejor de ambos mundos. Cuando las personas ven las flashcards, utilizan el recuerdo activo para encontrar el concepto del vocabulario en su cabeza. Pero si no entienden algo, también tienen una explicación clara en su idioma nativo.

Nuestra lengua materna tiene un papel claro en el aprendizaje de una segunda lengua. Es hora de usarlo de la manera correcta.

[Ver también: La mejor manera de aprender un idioma: su kit de herramientas completo ]

Fuentes

Avand, AQ (2009). Uso de la traducción y comprensión lectora de los alumnos de ESP. The Asian ESP Journal , 5 (1), 44-60.

Anton, M. y DiCamilla, F. (1998). Funciones sociocognitivas de la interacción colaborativa L1 en el aula L2. Revista canadiense de idiomas modernos, 54 (3), 314-42.

Buck, G. (1992). La traducción como procedimiento de evaluación de idiomas: ¿funciona? Pruebas de idioma, 9 (2) 123-148.

Cook, V. (2001). Usar el primer idioma en el aula. Revista canadiense de idiomas modernos, 57 (3), 402-423.

Kern, RG (1994). El papel de la traducción mental en la lectura de una segunda lengua. Estudios en Adquisición de un Segundo Idioma, 16 (4), 441-461.

Nae, N. (2004). En defensa de la traducción. Revista de Lengua, Cultura y Comunicación de la Universidad de Comercio y Negocios de Nagoya, 6 (1), 35-46.

Pariente-Beltran, B. (2006). Repensar la traducción en el aula de segunda lengua: enseñanza del análisis del discurso y del texto a través de la traducción a estudiantes avanzados . Tesis de Maestría inédita. Universidad de Massachusetts, Amherst.

Prasada, S., Pinker, S. y Snyder, W. (1990). Alguna evidencia de que las formas irregulares se recuperan de la memoria, pero las formas regulares se generan mediante reglas. Trabajo presentado en la 31ª Reunión Anual de la Sociedad Psiconómica.

Upton, TA y Lee-Thompson, LC (2001). El papel de la primera lengua en la lectura de una segunda lengua. Estudios en Adquisición de un Segundo Idioma, 23 (4), 469-495.

White, L. (1991). Colocación de adverbio en la adquisición de una segunda lengua: algunos efectos de la evidencia positiva y negativa en el aula. Investigación en un segundo idioma, 7 (2), 133-161.

Roger Berthan Administrator
Sabemos que todo lo que vale la pena se gana con trabajo y sacrificio. Puede ser complicado. A veces duele. Pero recordamos que todos los expertos tuvieron problemas al principio. Soy Roger tu amigo.

Deja un comentario

Definitivamente puede sobresalir en el estudio cuando tiene TDAH, pero es más difícil.